<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Da Inutilidade das Traduções</title>
	<atom:link href="http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues</link>
	<description>The people that matter don't mind and the people that mind don't matter.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 19:51:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: Queroul</title>
		<link>http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-955</link>
		<dc:creator>Queroul</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Apr 2010 22:25:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-955</guid>
		<description>Tradução Ouro? 

Eu prefiro a teoria do Hayden White sobre isso. abs.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tradução Ouro? </p>
<p>Eu prefiro a teoria do Hayden White sobre isso. abs.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mariane</title>
		<link>http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-415</link>
		<dc:creator>mariane</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 18:12:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-415</guid>
		<description>Eu não entendi a do “It will be decided by general will”. Pra mim é aquela tradução mesmo. Vai ver eu perdi o contexto.

Mas legal seu texto, especialmente a parte de bijeção, foi interessante a mistura com teoria dos conjuntos.
Por isso que traduzir é uma arte. Infelizmente é impossível aprender todas as línguas do mundo, e por isso o tradutor tem seu papel e deve sempre fazer o melhor trabalho possível.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Eu não entendi a do “It will be decided by general will”. Pra mim é aquela tradução mesmo. Vai ver eu perdi o contexto.</p>
<p>Mas legal seu texto, especialmente a parte de bijeção, foi interessante a mistura com teoria dos conjuntos.<br />
Por isso que traduzir é uma arte. Infelizmente é impossível aprender todas as línguas do mundo, e por isso o tradutor tem seu papel e deve sempre fazer o melhor trabalho possível.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Autran Assis</title>
		<link>http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-357</link>
		<dc:creator>Autran Assis</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 21:56:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-357</guid>
		<description>O problema não está na tradução em si, mas nos tradutores despreparados e desonestos com a obra original.
O valor e a necessidade da tradução me parecem inquestionáveis, pois poucas pessoas dominam os principais idiomas da cultura e mesmo fora destes,existem obras capitais do pensamento humano que sem a tradução ficariam restritas a um grupo linguístico.
Também já fui um cético quanto ao valor das traduções, principalmente da Bíblia Sagrada,recomendo dois livros que me ajudaram bastante: Escola de Tradutores e A Tradução Vivida, ambos de Paulo Ronái, um dos maiores tradutores que o Brasil já teve.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>O problema não está na tradução em si, mas nos tradutores despreparados e desonestos com a obra original.<br />
O valor e a necessidade da tradução me parecem inquestionáveis, pois poucas pessoas dominam os principais idiomas da cultura e mesmo fora destes,existem obras capitais do pensamento humano que sem a tradução ficariam restritas a um grupo linguístico.<br />
Também já fui um cético quanto ao valor das traduções, principalmente da Bíblia Sagrada,recomendo dois livros que me ajudaram bastante: Escola de Tradutores e A Tradução Vivida, ambos de Paulo Ronái, um dos maiores tradutores que o Brasil já teve.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pedro Vanzella</title>
		<link>http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-353</link>
		<dc:creator>Pedro Vanzella</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 02:33:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-353</guid>
		<description>O meu ponto é justamente que a obra PERDERÁ, invariavelmente, seu sentido original, ou pelo menos parte dele, ao ser traduzida.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>O meu ponto é justamente que a obra PERDERÁ, invariavelmente, seu sentido original, ou pelo menos parte dele, ao ser traduzida.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alexandre Diori</title>
		<link>http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-345</link>
		<dc:creator>Alexandre Diori</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 23:42:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-345</guid>
		<description>Coloque textos sagrados no meio e você tem um problema que dura MILÊNIOS nas mãos…[3]

Entendo a revolta sua e tal. Concordo majoritariamente, MAS, tem certos poréns.
Tradução não é uma coisa inútil e agressão à uma obra original sempre não. Deve se levar em conta que com a tradução, uma obra terá maior alcance sem, substancialmente, perder o seu sentido original.
Achei o texto meio radical ;]

Abraço</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Coloque textos sagrados no meio e você tem um problema que dura MILÊNIOS nas mãos…[3]</p>
<p>Entendo a revolta sua e tal. Concordo majoritariamente, MAS, tem certos poréns.<br />
Tradução não é uma coisa inútil e agressão à uma obra original sempre não. Deve se levar em conta que com a tradução, uma obra terá maior alcance sem, substancialmente, perder o seu sentido original.<br />
Achei o texto meio radical ;]</p>
<p>Abraço</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cadu Simões</title>
		<link>http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-344</link>
		<dc:creator>Cadu Simões</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 05:12:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-344</guid>
		<description>Vale lembrar que mesmo dentro de uma mesma lingua não existe sinônimia perfeita entre as palavras, ou seja, palavras sinônimas não podem ser tomadas uma pelas outras sem alteração de algum grau de sentido, mesmo que mínima. 

Exemplo: apesar de &quot;alegria&quot; e &quot;felicidade&quot; serem consideradas sinônimas, há níveis de significados diferentes entre as duas palavras que não coincidem em todos os contextos em que elas podem ser usadas. 

Então se nem mesmo dentro de uma mesma lingua podemos fazer equivalências perfeitas entre duas plavras, o que dirá de palavras de linguas diferentes, como vc muito bem explicou em seu post. =)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vale lembrar que mesmo dentro de uma mesma lingua não existe sinônimia perfeita entre as palavras, ou seja, palavras sinônimas não podem ser tomadas uma pelas outras sem alteração de algum grau de sentido, mesmo que mínima. </p>
<p>Exemplo: apesar de &#8220;alegria&#8221; e &#8220;felicidade&#8221; serem consideradas sinônimas, há níveis de significados diferentes entre as duas palavras que não coincidem em todos os contextos em que elas podem ser usadas. </p>
<p>Então se nem mesmo dentro de uma mesma lingua podemos fazer equivalências perfeitas entre duas plavras, o que dirá de palavras de linguas diferentes, como vc muito bem explicou em seu post. =)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: marcus</title>
		<link>http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-1064</link>
		<dc:creator>marcus</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Jul 2009 01:09:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-1064</guid>
		<description>&lt;span class=&quot;topsy_trackback_comment&quot;&gt;&lt;span class=&quot;topsy_twitter_username&quot;&gt;&lt;span class=&quot;topsy_trackback_content&quot;&gt;Da Inutilidade das Traduções: Eu tive sorte de ter nascido em uma família que valoriza a cultura, ao contrário d.. http://migre.me/4nbW&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><span class="topsy_trackback_comment"><span class="topsy_twitter_username"><span class="topsy_trackback_content">Da Inutilidade das Traduções: Eu tive sorte de ter nascido em uma família que valoriza a cultura, ao contrário d.. <a href="http://migre.me/4nbW" rel="nofollow">http://migre.me/4nbW</a></span></span></span></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: @raonielfo</title>
		<link>http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-343</link>
		<dc:creator>@raonielfo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 23:25:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-343</guid>
		<description>A melhor tradução que já vi foi em algum filme de avião... Enquanto o piloto gritava &quot;Mayday, mayday&quot;, a legenda: &quot;Primeiro de maio! Primeiro de maio!&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A melhor tradução que já vi foi em algum filme de avião&#8230; Enquanto o piloto gritava &#8220;Mayday, mayday&#8221;, a legenda: &#8220;Primeiro de maio! Primeiro de maio!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pedro Prado</title>
		<link>http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-342</link>
		<dc:creator>Pedro Prado</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 23:20:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-342</guid>
		<description>Como um tradutor traduziria a seguinte notícia?

PALMEIRAS NA LANTERNA!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como um tradutor traduziria a seguinte notícia?</p>
<p>PALMEIRAS NA LANTERNA!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Renato Camargo</title>
		<link>http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-341</link>
		<dc:creator>Renato Camargo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 23:00:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ppvanzella.com/da-inutilidade-das-tradues#comment-341</guid>
		<description>Tem toda razão quanto às traduções serem interpretações.
O pior é que quando você fala que não gosta de traduções, dublagens, etc., alguns te chamam de arrogante ou mala. Sempre digo pra eles experimentarem assistir algum programa de humor que faça sucesso fora, na versão legendada ou dublada e compararem com a versão em inglês para ver como é muito diferente e bem mais engraçado.


Cheguei ao seu blog, por acaso, pelo twitter e pelo primeiro texto que li(este) gostei bastante do conteúdo. Parabéns, voltarei mais vezes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tem toda razão quanto às traduções serem interpretações.<br />
O pior é que quando você fala que não gosta de traduções, dublagens, etc., alguns te chamam de arrogante ou mala. Sempre digo pra eles experimentarem assistir algum programa de humor que faça sucesso fora, na versão legendada ou dublada e compararem com a versão em inglês para ver como é muito diferente e bem mais engraçado.</p>
<p>Cheguei ao seu blog, por acaso, pelo twitter e pelo primeiro texto que li(este) gostei bastante do conteúdo. Parabéns, voltarei mais vezes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
